网站地图 | 联系我们 | English | 中国科学院
首 页 概 况 机构设置 研究队伍 研究中心 国际交流 院地合作 研究生培养 创新文化 相关研究所
 

 
新闻动态
现在位置:首页>新闻动态>综合新闻
利物浦大学中文提醒学生不要舞弊 校长:为错误带来的危险致歉
发表日期: 2019-01-18
打印本页 字号: 关闭

原题目:利物浦大学中文提醒学生不要舞弊 校长:为错误带来的危险致歉

【举世网消息来源 记者 朱梦颖】“我们发现,有中国学生经常不能明白英语中‘cheating’一词是什么意思,以是我们提供了翻译:舞弊。”

上面这句话,泛起在英国利物浦大学学生服务中央福利咨询与指导部门1月14日发给国际留学生的考试建议的邮件中。

据英国《利物浦回声报》15日新闻,学生服务中央还在邮件中特意用中文标注:“不幸的是,每年都有部门国际留学生违反学校的考试划定,这可能是无意的不妥行为,也可能是居心作弊。一旦被发现cheating(舞弊),学生将面临严重结果,譬如作废结果、休学一年或直接退学。”

利物浦大学的这个“看似善意提醒”的操作,立刻引发了中国留学生的不满。

“我小我私家以为,这是绝对无法接受且不适当的,这基本就是种族主义。”一位中国留学生向该报说道。

另有学生直接回怼利物浦大学的做法:“我不以为cheating是一个难明白的单词。”

另有学生在外洋社交媒体上@利物浦大学:“难以置信,恶心。已经2019年了,另有一些愚蠢的大学事情人说说这些种族歧视的话。”↓

有网友则是直接以同样的方式回手利物浦大学的做法:“这里是利物浦大学。我发现有些英国员工不能明白中文里‘种族歧视’一词的意思,因此我提供了翻译:racism。”↓

除此之外,更有凌驾1000人在公益请愿网站change.org上署名,要求利物浦大学校方就此事公然致歉。

请愿誊写道:“这是一种不卖力任、狂妄且带有歧视性的行为,它危险的所有国际学生,尤其是那些来自中国文化的学生。我们特此要求利物浦大学向所有国际学生公然致歉。”

北京时间1月15日晚10时52分,英国利物浦大学官方微博公布了中英文《校长声明》一文,该校校长Janet Beer教授在声明中作出了公然致歉。

致歉全文如下↓

Dear students

亲爱的同砚们

I am writing to apologise following the email issued to all international students from our international advice and guidance team yesterday. There was a paragraph in this email which caused significant offence and has upset our students, parents and partner organisations. This was a mistake and is not representative of the high regard in which the University holds its Chinese students. It was wholly inappropriate and I apologise wholeheartedly for the offence it has caused.

我特此对昨天大学国际学生咨询和指导团队发给所有国际学生的一封电子邮件表现歉意。这封电子邮件中的一段话引起了学生,家长以及大学互助同伴机构的反感,并对他们的情感造成了严重危险。这是一个错误,而这个错误并不代表大学对中国学生的尊重态度。这个错误很是不妥,我在此老实地为它所带来的危险致歉。

We at the University of Liverpool are extremely proud to be an international university and are equally proud of our strong links with China and XJTLU. We value and respect cultural diversity and are extremely grateful that so many international students come to study with us and enrich our campus and city.

我们为利物浦大学是一所国际大学感应十分自豪,同时也很是幸运能够与中国的西交利物浦大学以及其它互助同伴建设精密互助。我们重视且尊重文化多样性,而且谢谢那些选择来我校修业的国际学生,正是他们富厚了我们的校园和都会文化。

We take full responsibility for the mistake made and will review our procedures and take appropriate action to ensure nothing of this nature happens again.

我们对这个错误负担所有责任。我们将会审查事情流程,并接纳适当的措施以确保此类问题不再发生。

My heartfelt apologies once more for the offence caused.

我再次为这次事务所造成的危险表现衷心的致歉。

Kind regards

由衷的问候

Professor Dame Janet Beer

Vice-Chancellor, University of Liverpool

Janet Beer教授女爵士

利物浦大学校长​​​​

在这封声明之下,大部门中国网友以为校长的致歉“还比力老实”。

“希望不要再有第二次了,中国留学生不需要‘优待’。”↓

以是,既然致歉了,就希望以后不要再泛起类似的事情了。↓

但也有网友以为,致歉满搪塞,是“典型公关文”。

责任编辑:

   评 论
版权所有:中国科学院北京生命科学研究院
地址:中国.北京市朝阳区北辰西路1号院5号 邮编:100101
© 桂ICP备145953号-1